Ы, нимагу, украли матушку-гусыню
Нет, ну, то есть, оба текста я не читала, конечно, но сама суть изначального плагиат-анализа "героиня тоже Матушка" - порвала

18.04.2016 в 17:16
Пишет  Тэхи:

17.04.2016 в 14:17
Пишет  NeAmina:

Прошу перепоста
читать дальше
URL записи

Вчера в ленте не раз проскочили предупреждения о плагиате и призывы пойти и сделать какую-нибудь гадость автору, якобы сплагиатившему чужое произведение. Поскольку в самом посте ничего внятного о плагиате не было, кроме ссылок на два произведения и невнятных бормотаний о частично совпавшем имени, решила прочитать и сравнить.
Итак, номер раз: Royal Heart, «Матушка Эм».
И номер два: Каури Лесса, «Золушки из трактира на площади».
По объему две вещи разные, «МЭ» - миди, «Золушки» - полноценный роман. Язык и стиль совершенно разные, у RH более жесткие, у КЛ – мягче, гораздо больше вкусных деталей, мир прописан полнее. И там, и там средневековье, но если у RH проскальзывают явные отсылки к Германии (обращение «фройлян», упоминание курфюрста, немецкие имена фон Алденберг, Штоссель, названия городов – Бабенбург, и прочее), то у КЛ Европа в названиях-именах-местах прослеживается в более широком диапазоне (Брунгильда, Пиппо, Йен, Томазо), да и не только Европа, выдуманные имена с самого начала соседствуют с настоящими.
Сами по себе миры разные. И там, и там фэнтези, но в мире КЛ в добавление к средневековому антуражу – разные оборотни и маги, у RH наравне с людьми живет отдельная раса с магическими способностями, веньи. Матушка Эм – венья-полукровка, родившаяся в знатной семье. Матушка Бруни – обычный человек. У обеих сложные судьбы в силу жизненных обстоятельств – одну, МЭ, изгнали, вторая потеряла мужа на войне. Но описывают авторы совершенно разных сильных женщин – одна из них, МЭ, феминистка, а вторую, МБ, я бы такой никак не назвала.
Вообще не уверена, что феминистическую фэнтези-повесть и женский роман в антураже фэнтези надо сравнивать, поскольку авторы ставят перед собой совсем разные цели – устами одной из героинь автор первой проповедует женскую независимость и борется за нее на протяжении всего произведения, а второй автор счастье женщины видит в браке с любимым человеком и подводит своих героинь (трех, если я не ошибаюсь) к этому на протяжении всего романа.
В чем здесь увидели плагиат, до меня никак не доходит. В том, что у главных героинь одна и та же профессия – хозяйка трактира? Так подобных совпадений в мире литературы море. «Матушка» - тоже не выдумка RH, и до нее в литературе слово использовалось. Вспомним хотя бы Матушку-Ягиню, матушку Кости из вселенной Буджолд (тоже, кстати, хозяйку кухни, пусть и не трактира). В том, что главные героини занимаются благотворительностью (одна привечает девушку, от которой отказались родители, вторая – мальчика-оборотня, сироту)? Ну и что? Это известный прием для более полного раскрытия характера персонажа. В языке? Так он разный – простите, не буду заниматься детальным анализом, поскольку не профессионал. В мире? Тем более. Сюжетные линии лишь отдаленно можно назвать схожими – любовные истории у героинь совершенно разные, одна фактически отказывается от брака с человеком, который ее любит, вторая стремится к счастливому будущему в браке с любимым человеком (на фоне подруг, которые тоже находят счастье в отношениях). Детективная линия RH никак не проскальзывает в романе КЛ, Куски теста приводить не вижу смысла, поскольку совпадений не нашла.
Вывод могу сделать только один. Человек, призывавший всячески троллить Каури Лесси, явно неадекватен. Пожалуйста, не репостите непроверенную информацию.

URL записи