Нет, ну, то есть, оба текста я не читала, конечно, но сама суть изначального плагиат-анализа "героиня тоже Матушка" - порвала
18.04.2016 в 17:16
Пишет Тэхи:17.04.2016 в 14:17
Пишет NeAmina:Прошу перепоста
читать дальше
URL записичитать дальше
Вчера в ленте не раз проскочили предупреждения о плагиате и призывы пойти и сделать какую-нибудь гадость автору, якобы сплагиатившему чужое произведение. Поскольку в самом посте ничего внятного о плагиате не было, кроме ссылок на два произведения и невнятных бормотаний о частично совпавшем имени, решила прочитать и сравнить.
Итак, номер раз: Royal Heart, «Матушка Эм».
И номер два: Каури Лесса, «Золушки из трактира на площади».
По объему две вещи разные, «МЭ» - миди, «Золушки» - полноценный роман. Язык и стиль совершенно разные, у RH более жесткие, у КЛ – мягче, гораздо больше вкусных деталей, мир прописан полнее. И там, и там средневековье, но если у RH проскальзывают явные отсылки к Германии (обращение «фройлян», упоминание курфюрста, немецкие имена фон Алденберг, Штоссель, названия городов – Бабенбург, и прочее), то у КЛ Европа в названиях-именах-местах прослеживается в более широком диапазоне (Брунгильда, Пиппо, Йен, Томазо), да и не только Европа, выдуманные имена с самого начала соседствуют с настоящими.
Сами по себе миры разные. И там, и там фэнтези, но в мире КЛ в добавление к средневековому антуражу – разные оборотни и маги, у RH наравне с людьми живет отдельная раса с магическими способностями, веньи. Матушка Эм – венья-полукровка, родившаяся в знатной семье. Матушка Бруни – обычный человек. У обеих сложные судьбы в силу жизненных обстоятельств – одну, МЭ, изгнали, вторая потеряла мужа на войне. Но описывают авторы совершенно разных сильных женщин – одна из них, МЭ, феминистка, а вторую, МБ, я бы такой никак не назвала.
Вообще не уверена, что феминистическую фэнтези-повесть и женский роман в антураже фэнтези надо сравнивать, поскольку авторы ставят перед собой совсем разные цели – устами одной из героинь автор первой проповедует женскую независимость и борется за нее на протяжении всего произведения, а второй автор счастье женщины видит в браке с любимым человеком и подводит своих героинь (трех, если я не ошибаюсь) к этому на протяжении всего романа.
В чем здесь увидели плагиат, до меня никак не доходит. В том, что у главных героинь одна и та же профессия – хозяйка трактира? Так подобных совпадений в мире литературы море. «Матушка» - тоже не выдумка RH, и до нее в литературе слово использовалось. Вспомним хотя бы Матушку-Ягиню, матушку Кости из вселенной Буджолд (тоже, кстати, хозяйку кухни, пусть и не трактира). В том, что главные героини занимаются благотворительностью (одна привечает девушку, от которой отказались родители, вторая – мальчика-оборотня, сироту)? Ну и что? Это известный прием для более полного раскрытия характера персонажа. В языке? Так он разный – простите, не буду заниматься детальным анализом, поскольку не профессионал. В мире? Тем более. Сюжетные линии лишь отдаленно можно назвать схожими – любовные истории у героинь совершенно разные, одна фактически отказывается от брака с человеком, который ее любит, вторая стремится к счастливому будущему в браке с любимым человеком (на фоне подруг, которые тоже находят счастье в отношениях). Детективная линия RH никак не проскальзывает в романе КЛ, Куски теста приводить не вижу смысла, поскольку совпадений не нашла.
Вывод могу сделать только один. Человек, призывавший всячески троллить Каури Лесси, явно неадекватен. Пожалуйста, не репостите непроверенную информацию.